"La Casa Escondida" by Alberto Silva The release number is 1. The story creation year is 1983. The story headline is "Un ejemplo de aventura textual". The story genre is "Horror". The story description is "Un ejemplo de aventura textual". Release along with cover art, a solution, an interpreter, the source text, and a website. Release along with a file of "Mapa 1" called "Mapa 1.jpg" and a file of "Mapa 2" called "Mapa 2.jpg". [GENERAL] Include Hidden Items by Krister Fundin. Include Spanish by Sebastian Arg. Use full-length room descriptions. The maximum score is 80. When play begins: now left hand status line is "Exits: [exit list]"; now right hand status line is "[location]". To say exit list: let place be location; repeat with way running through directions: let place be the room way from the location; if place is a room, say " [way]". Rule for printing the name of a direction (called the way) while constructing the status line: choose row with a heading of the way in the Table of Abbreviation; say "[shortcut entry]". Table of Abbreviation heading shortcut north "N" northeast "NE" northwest "NW" east "E" southeast "SE" south "S" southwest "SW" west "W" up "U" down "D" inside "IN" outside "OUT" The zona is a region. All Rooms are in the zona; Every turn when in the zona: if score is 80 begin; say "Este era el último objeto que te quedaba por encontrar en la mansión. Ya no queda nada en la finca que merezca tu interés y ahora es momento de marchar a la ciudad y tratar de vender todos estos tesoros al mejor postor.[line break][line break] Gracias por jugar a la mansión escondida."; end the game in victory; end if. [INTRODUCCIÓN] When play begins: say "La Casa Escondida tiene lugar en un caserón encantado, al borde de un acantilado. Sus extraños torreones retorcidos contrastan frente a un cielo cubierto de niebla. Las paredes no parecen rectas, ni las esquinas cuadradas. No es sorprendente que nadie viva allí —al menos, nadie humano...[line break][line break]Hay rumores que dicen que el hombre más rico del pueblo escogió el casreón para pasar allí sus últimos días. Sorprendentemente, nadie asistió nunca a su funeral ni pudo ver jamás su cuerpo...". [HABITACIONES, FILA 1] [57] The pasillo is a room. The printed name is "Pasillo". The description is "Ahora te encuentras bajo un emparrado seco que en tiempos decoraba la entrada del caserón. Sarmientos secos de flores espinosas cuelgan del viejo alambre oxidado. [line break][line break]Al norte puedes ver el porche delantero de la casa. Al este comienza un camino que recorre la fachada. Al oeste continua la verja, que rodea el perímetro de la casa.". [56] The verja semidestruida is west of the pasillo. The printed name is "Verja semidestruida". The description is "Ahora te encuentras en la esquina suroeste de la finca. Aquí el murete que sostenía la verja forjada está muy deteriorado.[line break][line break]Al norte puedes seguir recorriendo el perímetro de la finca. En el este se encuentra el viejo pasillo emparrado.". [58] The camino junto a la verja is east of the pasillo. The printed name is "Camino junto a la verja". The description is "Ahora te encuentras en un camino de tierra, frente a la fachada del caserón. A tul lado, la verja bordea el perímetro delantero de la finca.[line break][line break]Al oeste se encuentra el pasillo emparrado. Al este puedes continuar por el camino de la fachada.". [59] The bajo la torre is east of the camino junto a la verja. The printed name is "Bajo la torre". The description is "Continuas por el camino de tierra que bordea la fachada delantera. Ahora estás a los piés del torreón principal de la casa.[line break][line break]Puedes seguir recorriendo la fachada delantera al este y al oeste". [60] The escombro is east of the bajo la torre. The printed name is "Escombro". The description is "Ahora te encuentras recorriendo la fachada delantera de la casa, cerca de la verja delantera. El suelo de esta zona está cubierto de escombros que te obligan a caminar con cuidado[line break][line break]Puedes seguir recorriendo la fachada delantera al este, y al oeste". [Objeto: Spray repelente] The Spray is in the escombro. The description is "Es un viejo spray en lata oxidado. El peso de los escombros lo ha deformado, pero todavía parece conservar algo de su contenido. La etiqueta está muy deteriorada. Pone algo como: 'R PLLENT D MU C EL GOS'." [61] The muro caido is east of the escombro. The printed name is "Muro caido". The description is "Ahora estás cerca de la verja delantera y de un antiguo muro de contención. Parece que la presión de la tierra ha terminado por reventarlo. Al norte hay parte de un pequeño muelle de madera, y más allá alcanzas a ver la zona más fangosa de la laguna[line break][line break]Puedes seguir recorriendo la fachada delantera al oeste, recorrer el pequeño muelle hacia el este o acercarte a la marisma en el norte.". Instead of going north from the muro caido to the marisma junto a la pared: say "Tirarte a la marisma desde aquí no parece una buena idea." [62] The arco de piedra is east of the muro caido. The printed name is "Arco de piedra". The description is "Entre el barro y los escombros descubres un elegante arco de piedra. Parece que fromaba parte de una vieja pérgola o un parterre y está decorado con motivos vegetales; tallos espinosos de piedra que lo envuelven de arriba abajo. Al norte, más allá del pequeño embarcadero, la silenciosa oscuridad de la laguna[line break][line break]Puedes seguir recorriendo la fachada delantera al este y al oeste o asomerte a la laguna en el norte". Instead of going north from the arco de piedra to the laguna: say "Tirarte a la laguna desde aquí no parece una buena idea." [63] The acantilado a punto de desplomarse is east of the arco de piedra. The printed name is "Acantilado a punto de desplomarse". The description is "Ahora te encuentras en la esquina sureste de la finca. La verja del perímetro ha sido destruida y las tierras del acantilado aprecen a punto de derrumbarse en la finca. Será mejor que seas ciudadoso. Al norte, el cañaveral de la laguna impide el paso.[line break][line break]Puedes seguir recorriendo la fachada delantera al oeste". [48] The baranda is north of the verja semidestruida. The printed name is "Baranda". The description is "Ahora te encuentras en el oeste de la finca, junto a al verja que rodea el perímetro. Al norte la pared de la mansión impide el paso, pero hay un pequeño mirador aquí, con una baranda de piedra. Desde él puedes contemplar el bosque, en el oeste a lo lejos, y las copas de sus árboles, que se mecen en la noche veraniega[line break][line break]Puedes acercarte al porche de la casa al oeste o seguir el perímetro de la finca hacia el sur". [49] The porche delantero is north of the pasillo and east of the baranda and south of the puerta principal. The printed name is "Porche delantero". The description is "Ahora estás bajo el porche delantero de la casa. La madera cruje bajo tus pies y un antiguo candil oxidado se balancea colgado del techo. La gran puerta de doble hoja de la mansión se levanta frente a tí. Parece que podrías abrirla de un empujón.[line break][line break]Puedes avanzar al norte por la puerta o caminar al oeste hacia la reja de la finca y un pequeño mirador". [53] The marisma junto a la pared is north of the muro caido and west of the laguna. The printed name is "Marisma junto a la pared". The description is "Las aguas de la laguna se han vuelto fangosas en esta zona. Los remos están removiendo el limo del fondo y traen burbujas a la superficie. En la orilla sur distingues un pequeño embarcadero de madera. [line break][line break]Puedes remar hacia la laguna abierta al este o acercarte al pequeño embarcadero al sur". [54] The laguna is north of the arco de piedra. The printed name is "Laguna". The description is "El silencio en la laguna es inquietante. Solo te acompaña el sonido de los remos perturbando las aguas, densas como el alquitrán. Lejos, al sur, distingues un pequeño embarcadero de madera, pero cualquier travesía aquí, se hace interminable.[line break][line break]Hacia el este puedes acercarte a lo que parece una zona pantanosa. Remando hacia el sur llegarás al embarcadero.". [55] The camino encharcado is east of the laguna. The printed name is "Camino encharcado". The description is "Ahora te encuentras remando por un cañaveral de altos juncos. El paso es estrecho. A lo largo de los años las plantas lo han ido conquistando y ahora te dificultan cualquier manobra con tu bote[line break][line break]El camino parece despejado hacia el sur, pero también puedes ir al norte, hacia el embarcadero". [41] The recibidor is south of the vestibulo and north of the puerta principal. The printed name is "Recibidor". The description is "Una gruesa capa de polvo cubre la alfombra del recibidor y te sorprendes al descubrir marcas de pisadas en el suelo. Parecen antiguas y probablemente pertenecen a otros 'visitantes' que como tú llegaron atraidos por la promesa de riquezas. [line break][line break]Al norte se abre el vestíbulo artesonado, pero también te llama la atención el ropero al oeste". [Puerta: La puerta principal] The puerta principal is a door. It is north of the porche delantero and south of the recibidor. The printed name is "puerta principal de entrada a la mansión". The description is "Un moinumental cerco de madera carcomida enmarca las dos gruesas hojas de la puerta. Sobre el dintel, la inscripción 'Credo certe ne cras', da la bienvenida a los visitantes. La puerta conduce [if the player is in the porche delantero]al interior de la mansión[otherwise]de vuelta al porche de entrada[end if]." . It is female. It is unlocked. After going north through the puerta principal: Now the puerta principal is closed locked; say "Las dos hojas de la puerta se cierran de un bocado a tus espaldas con un trueno gutural de madera contra madera[line break]. No hay vuelta atrás"; continue the action. Instead of going south through the puerta principal: say "Ahora la madera de la puerta parece hinchada y rezuma humedad. Está definitivamente atascada." [40] The ropero is west of the recibidor and south of the armario. The printed name is "Ropero". The description is "Aquí ya no quedan prendas de vestir, pero no hay duda de que este pequeño cuarto era el ropero de la mansión. Hay perchas de metal atornilladas a distintas alturas y un amplio armario empotrado al norte.[line break][line break]Sal del ropero por el este o acércate al armario emportado hacia el norte.". [40] The armario is north of the ropero. The printed name is "Armario". The description is "Este armario es en realidad un vestidor lo bastante amplio para poder entrar en su interior. Sus paredes están cubiertas de estanterías y sobre una de ellas distingues una brillante llave de latón". [Objeto: Llave] The llave is in the armario. The printed name is "llave de latón". The llave unlocks the puerta misteriosa. The description is "Es una pesada llave de latón. Sus dientes siguen un patrón caprichoso imposible de encajar en ninguna cerradura que hayas visto nunca. Lleva una etiqueta en la que se lee: 'Escaleras galería superior'". It is female. [33] The vestibulo is north of the recibidor and west of the sala de espera. The printed name is "Vestibulo". The description is "El vestíbulo es una amplia estancia cubierta de ricos artesonados. El papel pintado, de ricos motivos orientales, ha sido desgarrado aquí y allá, dejando ver la madera desnuda de las paredes[line break][line break]Desde el vestíbulo puedes acceder a la sala de espera, que queda al oeste. O subir al norte, por lo que parece un oscuro corredor". [28] The pasillo tenebroso is north of the vestibulo and south of the trastero. The printed name is "Pasillo tenebroso". The description is "Como si se tratara de una broma, una vieja aspiradora eléctrica descansa en un rincón de este corredor. Las paredes fueron decoradas con dos filas de pequeños cuadros ovalados. Por desgracia la oscuridad y las gruesas telarañas no permiten distinguir las pinturas. Parecen retratos, eso sí, y algunos han desparecido de su lugar dejando un cerco amarillento.[line break][line break]Este corredor conecta el vestíbulo, al sur, con la zona de las cocinas, al norte. ". [Objeto: Aspiradora] The aspiradora is a device in the pasillo tenebroso. The printed name is "una aspiradora de mano Benkman, modelo 'vacuumizer'". The description is "Es una aspiradora de mano Benkman, modelo 'vacuumizer'. Fabricada con chapa color naranja, al estilo de los años 60. En la base hay un cajetín para las baterías, pero está vacío." It is female. It is switched off. [28] The sala de espera is east of the vestibulo and north of the biblioteca. The printed name is "Sala de espera". The description is "La pequeña sala de espera no debió ser un lugar muy agradable, incluso en sus mejores días. [line break]Un cuartucho estrecho y poco acogedor desde donde puedes ir al vestíbulo, en el oeste; hacia el norte, donde sí puedes distinguir algo más de luz; o bien hacia el sur". [42] The biblioteca is west of the estudio and south of the sala de espera. The printed name is "Biblioteca". The description is "Esta debió ser una biblioteca bastante decente en el pasado. Hay estanterías suficientes para albergar facilmente unos cuantos miles de volúmenes. Hoy el suelo está cubierto de papeles y páginas rotas. Hay un gran montón de libros desrtrozados apilado en el centro de la estancia y un pié de candelabro tirado en un rincón. Nada de valor[line break][line break]La sala de espera está en el norte, pero también puedes explorar la habitación que hay en al este". [Objeto: Pie de candelabro] After taking the pié de candelabro when the pié de candelabro is not handled: award 10 points; The pié de candelabro is in the biblioteca. The printed name is "un pie de candelabro de latón". The description is "Es el pie de un pesado candelabro de latón. Por desgracia el portavelas está vacío." Understand "pié" as the pié de candelabro. Understand "pie" as the pié de candelabro. [43] The estudio is east of the biblioteca. The printed name is "Estudio". The description is "Ahora estás en el estudio, un despacho de tamaño mediano, que sin embargo resulta agobiante por culpa de montones y montones de papel y legajos. Alguien ha registrado este despacho en el pasado, sin duda, en busca de algo de valor. Pero lo único que queda aquí es un viejo escritorio de roble. La pared norte está cubierta de un feo panelado de madera.[line break][line break]Por el oeste puedes regresar a la biblioteca.". Cutting it with is an action applying to one thing and one carried thing. Understand "corta [something] con/usando [something preferably held]" as cutting it with. Understand "rompe [something] con/usando [something preferably held]" as cutting it with. Instead of cutting the panel with something (called herramienta): if the herramienta is a hacha begin; say "El hacha quiebra el panelado de madera. Un par de golpes te bastan para hacerlo saltar en astillas y dejar a la vista un pasaje oculto"; reveal the puerta secreta; change the description of the Estudio to "Ahora estás en el estudio, un despacho de tamaño mediano, que sin embargo reulta agobiante por culpa de montones y montones de papel y legajos. Alguien ha registrado este despacho en el pasado, sin duda, en busca de algo de valor. La pared norte del estudio está cubierta de un panelado de madera, que una vez roto, ha dejado a la vista un pasaje secreto.[line break][line break]Puedes ir al norte por el pasaje o regresar a la biblioteca por el oeste."; otherwise; say "Esa no es la mejor herramienta para destrozar la madera."; end if. [Objeto: Panel de madera] The panel de madera is a backdrop in the estudio. The description is "El panelado de madera de la pared norte te llama la atención. No encaja con el resto de la decoración. Parece frágil, pero no podrías romperlo con las manos desnudas." Understand "panel" as the panel de madera. [Objeto: Vela] The escritorio is a supporter in the estudio. It is fixed in place. The description is "Es un viejo escritorio de roble devorado por la carcoma.[if the player is not carrying the vela] Encima hay una pequeña vela de cera.[otherwise][end if]." The vela is on the escritorio. The description is "Es una vela amarillenta de unos pocos centímetros de longitud. Podrías alumbrarte con ella si encontraras algo con que encenderla y no tuvieras que llevarla con las manos denudas." [Objeto: Puerta secreta] The puerta secreta is a hidden door. It is north of the estudio and south of the habitación secreta. The printed name is "puerta secreta". The description is "Al ddestruir el panelado de madera ha quedado a la vista este pasaje secreto. ¿A dónde conducirá?". [43] The habitación secreta is north of the puerta secreta. The printed name is "Habitación secreta". The description is "La habitación secreta es pequeña, circular, con paredes de piedra. Cuando miras a lo alto descubres con sorpresa que no está cubierta y que se trata más bien de una especie de altísimo pozo o chimenea. En el mismo centro de la estancia, sobre el suelo, hay un libro. [line break][line break] Puedes volver al estudio al sur.". [Objeto: Libro incunable] A thing has some text called printing. The printing of a thing is usually "blank". Understand the command "read" as something new. Understand "read [something]" as reading. Understand "leer [something]" as reading. Understand "lee [something]" as reading. Reading is an action applying to one thing, requiring light. Check reading: if the printing of the noun is "blank", say "Nothing is written on [the noun]." instead. Carry out reading: say "You read: [printing of the noun][line break]". Report reading: do nothing. After taking the libro when the libro is not handled: award 10 points; The libro is a thing in the habitación secreta. The printed name is "libro". The description is "Es un libro grande, grueso y muy pesado, encuadernado hace muchos años con alguna clase de piel que ha necestiado de varios zurcidos. Parece un valioso libro incunable." The printing of the libro is "V nz Alneyngubgrc'f orybirq fba [line break] V jvfu gb jnyx ntnva ba gur cynar bs Vq [line break] Naq niratr zl oybbq hcba uvz [line break] Gung qvq hagb zr naq jvyy oevat [line break] Uvz sbegu naq tvir uvf oybbq naq uvf [line break]". [17] The trastero is north of the pasillo tenebroso. The printed name is "Trastero del vestíbulo". The description is "Este parece ser el trastero del vestíbulo. Hay algunos objetos destrozados aquí, como un par de estufas y varias cajas de fruta vacías. Todo inútil. Nada de valor.[line break][line break] Un corredor oscuro conduce hacia el sur. Al norte puedes distinguir la entrada de las cocinas.". [Objeto: Puertauno] The puertauno is a door. It is north of the trastero and south of the entradacocina. The printed name is "Puerta de la cocina". The description is "Puerta de la cocina.". [09] The entradacocina is north of the puertauno. The printed name is "Entrada a la cocina". The description is "El olor en la entrada de la cocina es nauseabundo. El lugar se debió de usar como despensa en el pasado. Puedes ver varias pilas de cajas de fruta de madera, aunque cualquier contenido que pudieran albergar está ahora podrido y bien podrido. [line break][line break] Puedes pasar a la habitación del sur o seguir explorando la zona de las cocinas al oeste". [10] The cocinas is east of the entradacocina. The printed name is "Cocinas". The description is "Esta gran estancia de piedra abovedada es el lugar donde una vez estuvieron las cosinas de la mansión. Todavía queda algo de mobiliario desperdigado aquí y allá. Un fogón de gas volcado en el suelo, un frigorífico destrozado... nada interesante. Aunque mirando la vieja chimenea de roca tienes la sensación de que este lugar es mucho más antiguo de lo que los maltrechos electrodomésticos quieren hacer ver.[line break][line break] Puedes continuar explorando la zona de las cocinas por el este y por el oeste.". [Objeto: Cerillas] The frigorífico is a container in the cocinas. It is fixed in place. The printed name is "frigotífico". The description is "No hay nada interesante en el frigorífico, pero el interior está lleno de excrementos de gato. " The fogón is a supporter in the cocinas. It is fixed in place. The printed name is "fogón". The description is "Un antiguo fogón de hierro está volcado en el suelo. Por lo que parece ha servido de madriguera para alguna clase de alimaña. [if the player is not carrying the cerillas] Encima del fogón hay una caja de cerillas.[otherwise][end if]". The caja de cerillas is on the fogón. The printed name is "caja de cerillas". The description is "Es una caja de cerillas con publicidad de una especie de sala de fiestas llamada 'Decamerón'. El cartón está mojado y las cerillas que hay en su interior no tienen aspecto de querer encenderse." It is female. Understand "cerillas" as caja de cerillas. [26] The claraboya is north of the sala de espera. The printed name is "Claraboya". The description is "El suelo de la sala está completamente cubierto de pedazos de cristal roto que crujen bajo tus pies. Lo que una vez fuera una magnífica claraboya, construida con vídrios verdes y amarillos, se ha quedado en un armazón de plomo y cristal roto incapaz de proteger este salón de la intemperie. [if the player is not carrying the pilas] En el suelo, un paquete con pilas te llama la atención. [otherwise][end if][line break][line break] Puedes continuar explorando otras estancias hacia el norte, hacia el sur y también al oeste.". [Objeto: Pilas] The pilas is in the claraboya. The printed name is "pilas sulfatadas". The description is "Son un par de pilas Benkman, sulfatadas después de mucho tiempo a la intemperie en la sala de la claraboya. Una de las dos está hinchada y rezuma ácido." [18] The alcoba oscura is north of the claraboya. The printed name is "Alcoba oscura". The description is "[if the player has a candelabro encendido]Hay una cama de matrimonio con dosel en esta habitación, aunque el colchón y toda la ropa de cama han desaparecido. Unas feas manchas de huimedad marrones cubren las paredes y una especie de musgo mohoso se ha hecho amo y señor de la estancia.[otherwise] La oscuridad aquí es total. Necesitarías algo de luz para ver.[end if][line break][line break] Puedes ir al salón de la claraboya saliendo por el sur.". Every turn when in the alcoba oscura: if the player has the candelabro encendido and the player is not carrying the bolsa de monedas begin; say "A la luz del candelabro también puedes ver una pequeña bolsa de monedas en el suelo"; reveal the bolsa de monedas; continue the action; otherwise; continue the action; end if. [Objeto: Bolsa de monedas] The bolsa de monedas is hidden in the alcoba oscura. The printed name is "bolsa de monedas". The description is "Es una bolsa de piel con 57 monedas de oro. Los doblones parecen antiquísimos y aunque algunos están recubiertos de una costra mohosa, no te cabe duda de que su valor es incalculable.". It is female. Understand "bolsa" as the bolsa de monedas. After taking the bolsa de monedas when the bolsa de monedas is not handled: award 10 points; Limbo is a container. Limbo contains a candelabro completo, a candelabro encendido, a candelabro apagado and a aspiradora con pilas. The aspiradora con pilas is a device in the limbo. It is female. Understand the command "combina" as something new. Understand "combina [something] con/usando [something]" as combining it with. Combining it with is an action applying to two carried things. Understand the command "connect" as "combina". Understand the command "monta" as something new. Understand "monta [something] con/usando [something]" as combining it with. Instead of combining a aspiradora with something (called componente): if the componente is a pilas begin; Move the aspiradora con pilas to the holder of the aspiradora; Remove the aspiradora from play; Remove the pilas from play; say "Ahora tienes una aspiradora con pilas."; otherwise; say "No se puede combinar."; end if. Instead of combining a pilas with something (called componente): if the componente is a aspiradora begin; Move the aspiradora con pilas to the holder of the pilas; Remove the aspiradora from play; Remove the pilas from play; say "Ahora tienes una aspiradora con pilas."; otherwise; say "No se puede combinar."; end if. Instead of combining a vela with something (called componente): if the componente is a pié de candelabro begin; Move the candelabro completo to the holder of the pié de candelabro; Remove the pié de candelabro from play; Remove the vela from play; say "Ahora tienes un candelabro completo, pero necesitas encenderlo."; otherwise; say "No se puede combinar."; end if. Instead of combining a pié de candelabro with something (called componente): if the componente is a vela begin; Move the candelabro completo to the holder of the pié de candelabro; Remove the pié de candelabro from play; Remove the vela from play; say "Ahora tienes un candelabro completo, pero necesitas encenderlo."; otherwise; say "No se puede combinar."; end if. Instead of combining a candelabro completo with something (called componente2): if the componente2 is a caja de cerillas begin; Move the candelabro encendido to the holder of the candelabro completo; Remove the candelabro completo from play; Remove the caja de cerillas from play; say "Ahora tienes un candelabro encendido."; otherwise; say "No se puede combinar."; end if. Instead of combining a caja de cerillas with something (called componente2): if the componente2 is a candelabro completo begin; Move the candelabro encendido to the holder of the candelabro completo; Remove the candelabro completo from play; Remove the caja de cerillas from play; say "Ahora tienes un candelabro encendido."; otherwise; say "No se puede combinar."; end if. The luz is a number variable. The luz is 0. Every turn: if the player has a candelabro encendido begin; change the luz to the luz + 1; otherwise; change the luz to 0; end if. Every turn: if the luz is 10 begin; say "No te habías dado cuenta de que la luz del viejo candelabro parpadea trémula. Tal vez deberías apresurarte."; end if. Every turn: if the luz is 20 begin; say "La vela de tu candelabro se consume rapidamente."; end if. Every turn: if the luz is 25 begin; say "La llama de tu candelabro se ha vuelto minúscula. Solo te quedan unos segundos de luz."; end if. Every turn: if the luz is 27 begin; Move the candelabro completo to the holder of the candelabro encendido; Remove the candelabro encendido from play; Move the candelabro apagado to the player; say "Tu candelabro se ha apagado."; change the luz to 0; end if. [18] The pequeña habitación is east of the alcoba oscura. The printed name is "Pequeña habitación oscura". The description is "Estás una pequeña habitación oscura. No hay nada aquí que te llame la atención salvo la puerta que conduce hacia el este.[line break][line break] Puedes aventurarte por la puerta en el este o pasar a la alcoba oscura en el oeste.". [11] The puerta de servicio is east of the cocinas. The printed name is "Puerta de servicio". The description is "Estás en el pequeño recibidor que comunica las cocinas con el exterior de la casa. Hay un par de montones de leña apilados aquí. La humedad ha hecho que muchos de esos troncos tengan llamativos brotes que apuntan al unísono hacia la poca luz que entra por las rendijas de la puerta, al norte. [line break][line break] Puedes salir al exterior cruzando la puerta de servicio en el norte o regresar a las cocinas por el oeste.". [Objeto: Puertados] The puertados is a door. It is north of the puerta de servicio and south of the patio. The printed name is "puerta del patio". The description is "La puerta del patio está cubierta de verdín por ambos lados. Las alimañas han arañado la madera a ambos lados de la puerta.". [04] The patio is north of the puertados. The printed name is "Patio trasero". The description is "Estás en el patio trasero de la mansión, donde la verja de la finca recorre el perímetro de este a oeste. El suelo está hecho de losetas lisas de arcilla rojiza, muchas de las cuales se han roto con el paso de los años. Esta es la parte de la casa que da al norte, así que abundan el musgo y el moho. [line break][line break] Puedes ir al interior de la casa cruzando la puerta al sur o continuar explorando el patio trasero de la mansión al este y al oeste.". [Objeto: Cubo de basura] The cubo de basura is a container. It is in the patio. It is fixed in place. The printed name is "cubo de basura". The description is "Es un viejo cubo de basura de lata. Sea lo que sea lo que contenía, ahora está podrido y apesta.". [03] The montón de leña is west of the patio. The printed name is "Montón de Leña". The description is "Esta zona del patio pareía destinada a cortar leña. Hay algunos montones de leños, perfectamente apilados y un gran tronco circular sobre el que cortar leña. [if the player is not carrying the hacha] Sobre el gran tronco, hay clavada un hacha. [otherwise][end if][line break][line break] Puedes continuar explorando el patio trasero de la mansión al este y al oeste.". [Objeto: Hacha] The tronco de árbol is a supporter. It is in the montón de leña. It is fixed in place. The printed name is "tronco de árbol". The description is "Es el tronco de algún árbol enorme que fue arrastrado hasta aquí para cortar leña sobre él.". The hacha is on the tronco de árbol. The printed name is "hacha". The description is "Es un hacha para cortar leña, con un mango largo para agarrar con ambas manos y una hoja pintada de rojo que parece haber cortado leña durante muchos años. Con todo, no parece demasiado deteriorada." It is female. [02] The jardín sin cuidar is west of the montón de leña. The printed name is "Jardín sin cuidar". The description is "En su día esto debió ser un bello jardín. Ahora las malas hierbas y las arizónicas crecen salvajes entre la verja y la pared de la casa. El suelo está cubierto de tallos de hiedra que reptan buscando la humedad.[line break][line break] Puedes continuar explorando el patio trasero de la mansión al este y al oeste.". [01] The esquina oscura is west of the jardín sin cuidar. The printed name is "Esquina oscura". The description is "Has alcanzado la esquina noroeste de la verja que circunscribe la finca. Tiempo atrás este lugar fue un pequeño huerto de hortalizas portegido con plástico traslúcido y emparrados de bambú.[line break][line break] Puedes continuar hacia el este, siguiendo el lado norte de la verja, o hacia el sur, por el borde oeste de la finca.". [08] The esquina de la casa is south of the esquina oscura. The printed name is "Esquina de la casa". The description is "Sigues caminando junto al perímetro oeste de la finca, dejando a tu lado la esquina noroeste de la casa. [line break][line break] Puedes continuar explorando el lado oeste de la mansión por el norte y por el sur.". [16] The lado de la casa is south of the esquina de la casa. The printed name is "Lado de la casa". The description is "Sigues caminando por el camino que circula de norte a sur entre el perímetro occidental y la pared de la casa[line break][line break] Puedes continuar explorando el lado oeste de la mansión por el norte y por el sur.". [24] The pared derrumbada is south of the lado de la casa. The printed name is "Pared a punto de derrumbarse". The description is "La pared de la casa te corta el camino hacia el sur. La madera está muy deteriorada y parece a punto de quebrarse. A oeste la verja de la finca continúa bordeando el terreno. No hay nada interesante que ver aquí[line break][line break] Puedes regresar hacia el norte.". [24] The parcela con hierbajos is east of the patio. The printed name is "Parcela con hierbajos". The description is "Parece que los últimos dueños de la casa estaban construyendo algo en esta parcela de la casa. El suelo de losetas fue levantado y había preparada una base de hormigón para alguna clase de cobertizo, o a lo mejor una barbacoa. ahora los hierbajos lo invaden todo. [if the player is not carrying the hacha] Hay una pala apoyada contra la verja. [otherwise][end if][line break][line break] Puedes continuar explorando el patio trasero de la mansión al este y al oeste.". [Objeto: Pala] The pala is in the parcela con hierbajos. The printed name is "pala". The description is "Es una vieja pala de punta redonda, de la marca 'Bellota'." It is female. [24] The bosque is east of the parcela con hierbajos. The printed name is "Bosque". The description is "Te adentras en un pequeño bosque de encinas y arbustos bajos. La oscuridad hace difícil avanzar. [line break][line break]De momento sabes que puedes salir de aquí por el este y por el oeste.". [24] The espesura is east of the bosque. The printed name is "Bosque espeso". The description is "Aquí el bosque se hace verdaderamente espeso. Las copas de las encinas apensa dejan pasar la luz de la luna y te preocupa perder tu sentido de la orientación. [line break][line break]Hay salidas, pero no sabes donde están". [24] The árbol quemado is east of the espesura. The printed name is "Árbol quemado". The description is "Has alcanzado la esquina noreste de la finca. Aquí, junto a la verja hay un viejo fresno calcinado. [line break][line break]Desde aquí puedes dirigirte al sur o al oeste.". [Objeto: Cuerda] The fresno quemado is a supporter. It is in the árbol quemado. It is fixed in place. The printed name is "Fresno quemado". The description is "Es un viejo fresno quemado. Su corteza negra está carbonizada por lo que podría haber sido el impacto de un rayo.". The cuerda is on the fresno quemado. The description is "Es una vieja cuerda de cáñamo cuyas fibras crujen al estirar de ella." It is female. [24] The zona despejada is south of the espesura and west of the camino del bosque. The printed name is "Zona despejada". The description is "Esta parece una zona despejada a los pies de la casa. No hay mucho que ver aquí. [line break][line break]Puedes salir por el norte y por el este.". [24] The camino del bosque is south of the árbol quemado and east of the zona despejada. The printed name is "Camino del bosque". The description is "Aquí comienza el camino que conduce desde el bosque en la zona noeste de la finca, hasta los bancales de agua que hay al sur. [line break][line break]Puedes seguir explorando por el norte, sur y oeste.". [24] The alto del acantilado is south of the camino del bosque. The printed name is "Alto del acantilado". The description is "Estás al este del terreno de la finca y la verja del perímetro discurre de norte a sur. Desde aquí, desde el alto del acantilado, donde el terreno es algo más elevado, puedes ver el precipicio que flanquea este costado de la mansión. [line break][line break]Puedes seguir explorando los terrenos del este por el norte y por el sur.". [24] The camino alto del acantilado is south of the alto del acantilado. The printed name is "Camino alto del acantilado". The description is "El camino alto del acantilado discurre a lo largo de la verja oriental, que marca el perímetro de la casa. Está cubierto de pequeños matorrales y no parce haber nada de especial interés. Aunque la pared de la casa de encuentra al oeste, y a la altura del suelo hay una pequeña ventana de barrotes. [line break][line break]Puedes seguir esplorando el lado oriental de la finca por el norte[if the ventana is open], por el oeste[otherwise][end if] y por el sur.". [Objeto: Ventana] The barro is a backdrop in the camino alto del acantilado. The printed name is "Barro bajo la ventana". The description is "Barro bajo la ventana.". Understand "suelo" as barro. The ventana is a locked door. It is west of the camino alto del acantilado. It is female Instead of searching the ventana: say "A través de la ventana puedes ver la oscuridad del sótano." Instead of opening the ventana: say "Los barrotes son firmes." Instead of climbing the ventana: try entering the ventana. Instead of going through the closed ventana: say "Los barrotes son firmes, pero la tierra en que están clavados pareces suelta." Digging it with is an action applying to one thing and one carried thing. Understand "cava [something] con/usando [something preferably held]" as digging it with. Understand "cavar [something] con/usando [something preferably held]" as digging it with. Instead of digging the barro with something (called herramienta): if the herramienta is a pala begin; Now the ventana is open locked; say "La tierra cede y los barrotes se desplazan."; otherwise; say "Esa no es la mejor herramienta para cavar en el barro."; end if. [24] The camino bajo del acantilado is south of the camino alto del acantilado. The printed name is "Camino bajo del acantilado.". The description is "El camino bajo del acantilado discurre junto a la verja oriental de la finca. Hay algunos arbustos aquí, como tomillo o romero, y también zarzas que dificultan el camino. [line break][line break]Puedes seguir esplorando el lado oriental de la finca por el norte y por el sur.". [24] The sótano is west of the ventana. The printed name is "Sótano.". The description is "El suelo del sótano está encharcado y hace que te mojes los pies. En las paredes de piedra hay clavadas dos hileras de argollas de acero, aunque prefieres no pararte a pensar cual fue su utilidad. En lo alto de la pared del este hay una pequeña ventana de barrotes. [line break][line break]El sótano tiene salidas por el norte[if the ventana is open], por el este[otherwise][end if] y por el sur.". [24] The cripta is south of the sótano. The printed name is "Cripta.". The description is "Estás en la cripta de la mansión. Un habitáculo con el techo muy bajo, que te obliga a encorvarte para poder caminar en su interior. El agua de la laguna se ha filtrado hasta alcanzar un par de palmos de altura y su reflejo pruduce extraños reflejos contra el techo. En el centro de la estancia hay un ataúd de madera podrida. [line break][line break]Puedes salir de la cripta por el norte.". The ataúd is an openable enterable container in the cripta. It is closed. The printed name is "Ataúd". The description is "En gran ataúd de madera negra [if the ataúd is closed] con la tapa cerrada[otherwise]con la tapa abierta[end if]. Salta a la vista que fue fabricado para un inquilino de gran estatura, pero ahora la humedad está haciendo mella en él". It is fixed in place. After taking the anillo when the anillo is not handled: award 10 points; The anillo is in the ataúd. The printed name is "Anillo". The description is "Es una alianza con montura de oro, sobre la que hay engarzadas tres pequeños, aunque hermosos rubiés. En la inscripción se puede leer 'Quédate conmigo para siempre'.". After entering the ataúd: say "Tu curiosidad morbosa te va a traer más de un problema, pero ahí estás, dentro de la caja de pino. ¿Qué tal se ve todo desde ahí?" [24] The camino junto a la marisma is south of the camino bajo del acantilado and north of the camino encharcado. The printed name is "Camino junto a la marisma.". The description is "El camino termina aquí, junto a un pequeño muelle de madera. Más allá, en dirección sur, está el cañaveral. Pero la única forma de cruzarlo es en bote. [line break][line break]Puedes ir hacia el muelle al sur, o continuar en el camino, subiendo hacia el norte.". [Vehículo: Barca] The bote has some text called the movement sound. The movement sound of the bote is "Agarras con fuerza los remos del bote y lo conduces por las negras aguas...". The bote is an enterable vehicle in the camino junto a la marisma. The printed name is "bote". The description is "Es un pequeño bote de remos con el casco mohoso y deteriorado. Hay agua y hojas secas en el fondo, pero no parece tener ninguna fuga. Aunque a lo me jor es cuestión de tiempo...". Understand "barca" as bote. After going somewhere by a vehicle (called bote): if the movement sound of the bote is not "", say "[the movement sound of the bote][paragraph break]"; continue the action. Understand "montar en [something]" as entering. Understand "desmontar" as exiting. Instead of going to the camino encharcado when the player is not in the bote: say "¿No pensarás saltar a las aguas pútridas, verdad?." Instead of going to the laguna when the player is not in the bote: say "¿No pensarás saltar a las aguas pútridas, verdad?." Instead of going to the marisma junto a la pared when the player is not in the bote: say "¿No pensarás saltar a las aguas pútridas, verdad?." Instead of going to the camino bajo del acantilado when the player is in the bote: say "Tendras que bajar primero" Instead of going to the camino junto a la marisma when the player is in the bote: say "Tendrás que bajar primero" Instead of going to the escombro when the player is in the bote: say "Tendrás que bajar primero." Instead of going to the acantilado a punto de desplomarse when the player is in the bote: say "Tendrás que bajar primero." Instead of exiting when the player is in a vehicle and the location is the laguna: say "No es buena idea saltar a las aguas estancadas." Instead of exiting when the player is in a vehicle and the location is the camino encharcado: say "No es buena idea saltar a las aguas estancadas." Instead of exiting when the player is in a vehicle and the location is the marisma junto a la pared: say "No es buena idea saltar a las aguas estancadas." [24] The vestibulo abovedado is east of the claraboya. The printed name is "Vestíbulo abovedado.". The description is "Este magnífico vestíbulo está coronado por una bóveda de medio punto que en el pasado lucía hermosas pinturas al fresco. Hoy parte de los enlucidos de la bóveda se han derrumbado y las pinturas se encuentran descascarilladas, víctimas de la humedad[line break][line break]El vestíbulo conduce al este y al oeste". [24] The vestibulo con puerta is east of the vestibulo abovedado. The printed name is "Vestíbulo con puerta.". The description is "[if the player is not carrying a candelabro encendido]La oscuridad aquí es total [otherwise][end if][if the player has a candelabro encendido and the player is carrying the estatua]Con la luz del candelabro descubres otro amplio vestíbulo. Puedes distinguir una puerta en la pared sur y un pedestal de estilo clásico.[otherwise][end if][if the player has a candelabro encendido and the player is not carrying the estatua]Con la luz del candelabro descubres otro amplio vestíbulo. Puedes distinguir una puerta en la pared sur y una estatuilla de barro colocada sobre un pedestal de estilo clásico.[otherwise][end if][line break][line break]Puedes continuar por el este[if the player has a candelabro encendido], por el sur[otherwise][end if] y por el oeste.". [Objeto: estatua] After taking the estatua when the estatua is not handled: award 10 points; The pedestal is a hidden supporter in the vestibulo con puerta. It is fixed in place. The printed name is "Pedestal". The description is "Es un pedestal clásico de mármol". The estatua is on the pedestal. The printed name is "Estatua". The description is "Una estatuilla de marfil". Every turn when in the vestibulo con puerta: if the player has a candelabro encendido and the player is not carrying a estatua begin; say "A la luz del candelabro puedes ver un pedestal de mármol y una puerta en el sur de la habitación."; reveal the pedestal; reveal puerta misteriosa; continue the action; otherwise; continue the action; end if. [24] The sala de trofeos is east of the vestibulo con puerta. The printed name is "Sala de trofeos.". The description is "La sala de trofeos." [After going to the vestibulo con puerta from the sala de trofeos: if the player has a candelabro encendido begin; reveal the pedestal; reveal puerta misteriosa; continue the action; otherwise; continue the action; end if.] [Objeto: Puertatres] The puerta misteriosa is a hidden lockable locked door. It is south of the vestibulo con puerta and north of the escaleras de mármol. The printed name is "puerta misteriosa". The description is "Puerta misteriosa". The matching key of the puerta misteriosa is the llave. It is female. [24] The escaleras de mármol is south of the puerta misteriosa. The printed name is "escaleras de mármol.". The description is "Te encuentras con estas escaleras de mármol blanco que conducen[if the player was in the vestibulo con puerta] al piso de superior.[otherwise]a la planta baja.[line break][line break]Puedes continuar por el norte y por el sur.". [24] The habitación con telarañas is south of the escaleras de mármol. The printed name is "Habitación con telarañas". The description is "Está claro que hace mucho tiempo que nadie sube aquí arriba. Las telarañas se han adueñado de esta estancia, cogando como jirones de sábanas pegajosas.[line break][line break] Puedes continuar por el norte, el sur y por el este.". [24] The pasillo ancho is north of the sala de trofeos. The printed name is "Pasillo ancho". The description is "Entras en un ancho pasillo, iluminado a tramos por la luz de cuatro minúsculas ventanas en lo alto de su pared oriental.[line break][line break]Puedes seguir el corredor hacia el este o hacia el sur.". [24] The escalones resbaladizos is east of the pasillo ancho and north of the sótano. The printed name is "escalones resbaladizos.". The description is "Estás en medio de una escalera de resbaladizos escalones que conducen [if the player was in the pasillo ancho]al sótano.[otherwise] a la planta baja. [line break][line break]Puedes continuar por el oeste y por el sur.". [24] The escalera de caracol is east of the pequeña habitación. The printed name is "escalera de caracol.". The description is "Esta es una estrecha escalera de caracol que te conduce[if the player was in the pequeña habitación]al piso superior.[otherwise] a la planta baja.[line break][line break]Puedes continuar por el oeste y por el norte.". [24] The sala polvorienta is north of the escalera de caracol. The printed name is "sala polvorienta.". The description is "El suelo de esta sala está cubierto de una gruesa capa de polvo. Aunque antiguas, puedes distinguir con claridad algunas pisadas en su superficie, la mayoría junto a la puerta que conduce al oeste.[line break][line break]Puedes continuar por el oeste o salir hacia el sur.". [24] The trastero del torreón is east of the sala polvorienta. The printed name is "Trastero del torreon.". The description is "El trastero del torreon es un pequeño habitáculo que contiene algunos trastos sin valor.[if the player is not carrying the pergamino] Sin embargo, entre todos los objetos, has visto un pergamino que podría ser valioso.[otherwise][end if][if the bandada de murciélagos is in the trastero del torreón] Pero una bandada de murciélagos revolotea furiosa dentro de la habitación y se enganchan enb tu pelo y tu ropa cuando tratas de avanzar por el cuarto.[otherwise][end if][line break][line break]Puedes salir del trastero por el oeste.". [Objeto: Pergamino] The pergamino is in the trastero del torreón. The printed name is "pergamino". The description is "Es un valioso pergamino medieval que ilustra toda clase de perversiones medievales con su iluminación a base de ricas miniaturas y dibujos eróticos". [Enemigo: Murciélagos] The bandada de murciélagos is an animal in the trastero del torreón. The printed name is "bandada de murciélagos". The description is "Una bandada de murciélagos aletea dentro del trastero y te aturde son svu vuelo". Understand "murciélagos" as bandada de murciélagos. Spraying it with is an action applying to one thing and one carried thing. Understand "rociar [something] con/usando [something preferably held]" as spraying it with. Understand "fumigar [something] con/usando [something preferably held]" as spraying it with. Instead of taking the pergamino: if the bandada de murciélagos is in the trastero del torreón begin; say "Es imposible alcanzar el pergamino con los murciélagos revoloteando."; otherwise; move the pergamino to the player; award 10 points; say "El pergamino ya es tuyo."; end if. Instead of spraying the bandada de murciélagos with something (called herramienta): if the herramienta is a spray begin; remove the murciélagos from play; say "Los murciélagos huyen asustados."; otherwise; say "Esa no es la mejor herramienta para ahuyentar unos murciélagos."; end if. [24] The comedor is south of the sala de trofeos. The printed name is "Comedor.". The description is "El comedor es más pequeño de lo que cabría esperar, pero aún así, las marcas descoloridas que dejaron las patas dan a entender que aquí hubo una gran mesa capaz de dar cabida a un par de docenas de comensales. [line break][line break]Puedes salir del comedor por el norte.". [24] The habitación fría is east of the habitación con telarañas. The printed name is "Habitación fría.". The description is "Al entrar en esta habitación te das cuenta de que la temperatura es gélida. [line break][line break]Puedes salir de ella por el este y por el oeste.". [24] The habitación misteriosa is east of the habitación fría. The printed name is "habitación misteriosa.". The description is "[if the barrera mágica is in the habitación misteriosa]En el centro de esta misteriosa habitación flota el retrato de un noble al que no consigues reconocer. El cuadro se sostiene en el aire mágicamente y está rodeado de una extraña barrera mágica.[otherwise]Ahora la habitación está vacía.[end if][line break][line break]Puedes salir por el oeste.". [Objeto: Pergamino] The cuadro is in the habitación misteriosa. The printed name is "cuadro". The description is "El valioso retrato de un noble de la antigüedad.[if the barrera mágica is in the habitación misteriosa]Está protegido por una extraña barrera mística.[otherwise][end if]". [Objeto: Barrera mágica] The barrera mágica is in the habitación misteriosa. It is fixed in place. The printed name is "barrera mágica". The description is "Un fulgor macilento de energía mística envuelve el cuadro. Lo protege y te impide alcanzarlo con las manos.". Understand "barrera" as barrera mágica. It is female. Instead of taking the cuadro: if the barrera mágica is in the habitación misteriosa begin; say "Es imposible alcanzar el cuadro mientras siga rodeado de ese fulgor místico."; otherwise; move the cuadro to the player; award 10 points; say "El cuadro ya es tuyo."; end if. Instead of reading the libro in the habitación misteriosa: remove the barrera mágica from play; say "Al pronunciar las misteriosa palabras contenidas en el libro, la barrera mágica desaparece como la imagen de un televisor que se apaga en el aire."; [24] The galería superior is south of the habitación con telarañas. The printed name is "galería superior.". The description is "Esta es una larga galería, decorada a izquierda y derecha con distintas enseñas y escudos de armas. Al contrario que el resto de la mansión, la galería superios se ha conservado bastante bien, quizá porque otros saqueadores no encontraron la llave de las escaleras. [if the grupo de fantasmas is in the galería superior] Flotando en el medio de la sala, un grupo de tres fantasmas te contemplan con la mirada fija. [otherwise][end if][line break][line break] La galería de superior tiene salidas al norte y al oeste.". The grupo de fantasmas is an animal in the galería superior. The printed name is "grupo de fantasmas paralizadores". The description is "Son tres seres demacrados que resplandecen con un brillo trémulo, a un metro de altura sobre el suelo de la galería. Dos de ellos, el padre y la madre, lucen en sus rostros sombra que quiere torcerse a modo de sonrisa. El rostro del tercero es el de una niña que llora". Understand "fantasmas" as grupo de fantasmas. Every turn when in the galería superior: if the grupo de fantasmas is in the galería superior begin; say "—Queremos que te quedes con nosotros —repiten al unísono los tres fantasmas—."; end if. Every turn when in the galería superior: if the aspiradora con pilas is switched on begin; remove the grupo de fantasmas from play; say "Con la aspiradora en funcionamiento, los fantasmas no pueden escapar de una auténtico robot de limpieza Benkman 'vacuumatic'. Estos trastos están hechos para durar y sus filtros no dejan pasar ni el rumor del viento."; continue the action; otherwise; end if. Instead going to the pasillo con pendiente from the galería superior: if the grupo de fantasmas is in the galería superior begin; say "Los fantasmas te paralizan y te impiden avanzar."; otherwise; say "Sin los fantasmas el camino está libre."; continue the action; end if. [24] The pasillo con pendiente is west of the galería superior. The printed name is "Pasillo con pendiente.". The description is "Ahora estás en un oscuro y estrecho pasillo en pendiente, más elevado en por lado occidental.[line break] Puedes continuar por el este y por el oeste.". [24] The gran torre is west of the pasillo con pendiente. The printed name is "Gran torre.". The description is "Esta es la gran torre de la casa. Tres vidrieras de colores iluminan el interior de esta estancia, presidida por una ominosa pila bautisman de alabastro.[if the player is not carrying the cáliz] Hay un cáliz dorado sobre la pila. [otherwise][end if][line break][line break] Puedes volver atrás por el este.". [Objeto: Copa] After taking the cáliz when the cáliz is not handled: award 10 points; The pila bautismal is a supporter in the gran torre. It is fixed in place. The printed name is "Pila bautismal de alabastro". The description is "Es una pila bautismal de alabastro, decorada con extraños motivos mitológicos como Harpías, monstruos marinos y otros motivos que no acabas de reconocer". It is female. The cáliz is on the pila bautismal. The printed name is "cáliz". The description is "Es un valioso cáliz de oro cuajado de esmeraldas, zafiros y otras piedras preciosas".